Zajímavost: Jak lze občas některé věci přeložit
Malá ukázka toho, jak lze různě některé texty přeložit:
Text z jednoho věstníku v angličtině:
GR-Skopelos: technical consultancy services
CONTRACT NOTICE
Services
I.1) Official name and address of the contracting authority:
Dimos Skopeloy, Att: Pachi Georgioy, Dimarcheio, GR-370 03 Skopelos. Tel.: (24240) 22 250. Fax: 22 250. E-mail: dstech@otenet.gr.
II.1.8.1) Common Procurement Vocabulary (CPV):
74210000, 45222110.
Description:
Technical consultancy services.
Waste disposal site.
český text:
GR-Skopelos: Technické poradenské služby
VYHLÁŠENÍ ZAKÁZKY
Služby
I.1) Úřední název a adresa zadavatele:
Dimos Skopeloy, K rukám: Pachi Georgioy, Dimarcheio, GR-370 03 Skopelos. Tel.: (24240) 22 250. Fax: 22 250. E-mail: dstech@otenet.gr.
II.1.8.1) Společný slovník pro veřejné zakázky (CPV):
74210000, 45222110.
Popis:
Technické poradenské služby.
Odpadové výlevky.
Z díla skládka odpadu je nakonec v češtině odpadová výlevka.
ZDROJ:TED,Enviweb
Komentáře k článku. Co si myslí ostatní?